国境以南 太阳以西

通宵看完了<<国境以南 太阳以西>>(South of the Border, West of the Sun).(click here to downlad the book).
对村上(Haruki Murakami)的书一直情有独钟.当年还在读初中的时候,周围许多朋友都在看村上,我想那时,大多数都是被情色的描写吸引的吧.我可以毫不脸红的说,我不是.我享受着其中的意境.不过,现在回忆起来,现在与那时所能体会到的,已决然不同.
距上次看村上已经有一段时间了,是<<且听风吟>>.曾经的女友很喜欢这本书,我花了两年半才买到.每次路过书铺,无论我要去做什么,总会停下来问问.而店主的回复永远是不变的单词–售空.就连当当(dangdang.com)也无论如何都是“缺货“.
讽刺的是,当我最终得到时.我和她已经分手一年51天.那年她生日时,我托朋友把书给了她.她拒绝了.我固执的再送过去.这一次,她接受了.而我却明白.在她心里,我已不复存在.
于是很长一段时间,不敢再看村上,可能是怕触景生情吧.直到昨天.
<<国境以南 太阳以西>>.一个人的成长史.
初君从12岁慢慢的走到了37.事业有成,家庭幸福.有两家酒吧,并且对酒吧有胜过常人的经营方式与理念.他享受着自己的事业,有很好很体贴的妻子,有两个可爱的女儿,周末一家人去郊外的别墅渡假,有宝马320,有红色的切诺基.
这或许是许多人所追求所嫉妒的. 可如果是我,我会觉得这种生活缺少了什么.
初君也是.
岛本是书中的第一个女子,非常漂亮尽管脚有些跛.两人都与他们所在的群体不同–他们是独生子.转学而来的岛本与初君因此而产生了共鸣,两个孩子一起听李斯特(Franz Liszt)的钢琴曲,听纳特·金·科尔(Nat King Cole),听平·克劳斯贝(Bing Crosby).他们陪伴着彼此,安静,美好,悠扬.
尽管那时他们只有十二岁.
泉是初君的第一个女朋友.十七岁那年,他们赤裸相拥,没有再发生更进一步的事情,或许是因为被初君的姨妈打断了这个浪漫的过程吧.之后泉对初君说了这些:
“你肯定喜欢一个人在自己的脑袋里考虑各种各样的事情,而且不大喜欢被人窥看。这
也许因为你是独生子的关系。你习惯于独自考虑和处理各种事情,只要自己一个人明白就行
了。” “这点时常让我惶惶不安,总觉得自己被人扔开不管了似的”
我也是独生子.就像泉这句话的意思一样,”是指有孤独倾向的个性,很难走出自己一个人的世界“.这句话,让我产生了强烈的共鸣,我曾体会到过,并且一直是这样.
而那一年,我十七岁.
初君不想伤害泉.
但我那时还不懂,不懂自己可能迟早要伤害一个人,给她以无法愈合的重创。
有纪子是懂初君的.她最后对初君说了这样的话,像是在把初君拉回现实.
“的确是的。”有纪子以沉静的声音说。笑意似乎仍留在她嘴角。“你的确是个自私自利的
人、不地道的人,确确实实伤害了我。”
与有纪子结婚之后的初君可以说是事业上的飞跃.直到岛本的再次出现.
初君仍旧努力追求着自己想要的东西,不惜牺牲一切.
岛本从根本上改变了他的一生,同时他也改变了岛本,改变了泉,改变了有纪子.
国境以南是什么,长大之后的岛本才知道,歌词中的国境以南,是指的墨西哥,一个很普通的地方,而不是岛本所想象的那个地方.而我们不需要去关注墨西哥,我们去会去想的,是岛本心中的那个地方.而一切都只是想象.想象想象的.
太阳以西是什么.岛本说了这样的一个故事:
“一个农夫,一个人住在西伯利亚荒原,每天每天都在地里耕作,举目四望一无所见。北边是北边的地平线,东边是东边的地平线,南边是南边的地平线,西边是西边的地平线,别无他物。每天早上太阳从东边的地平线升起,就到田里干活;太阳正对头顶时,你就收工吃午饭;太阳落入西边的地平线时,你就回家,吃饭,然后睡觉。” 就这样年复一年日复一日的过日子。一天,农夫觉得自己身上有某些东西死去……
太阳从东边的地平线升起,划过高空落往西边的地平线——每天周而复始目睹如此光景的时间里,你身上有什么突然咯嘣一声死了。于是你扔下锄头,什么也不想地一直往西走去,往太阳以西。走火入魔似的好几天好几天不吃不喝走个不停,直到倒地死去。这就是西伯利亚臆病。
国境以南,太阳以西.或者是相同的地方?或者有那么一些的不同?
至少,都是心中的地方.
就像那句话;
每个人都有属于自己的一片森林,也许我们从来不曾走过,但它一直在那里,总会在那里。 迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢.
总是感觉,初君与我的生活很相似,尽管我只有20岁.
可我总想.当我到了三十七,再回忆过去的时光,会不会就像这本<<国>>呢?
猛的想起孙燕姿的<<天黑黑>>.是否成人的世界背后,总有残缺?
是的.那看似幸福美满的生活,在我眼里,是缺少了什么的.
如果,日复一日,年复一年的过日子.有一天.我身上的某些东西,会死去.
我也会扔下锄头,什么也不想的一直往西走去.往太阳以西即使永远都走不到.即使倒地死去;
黑暗中我想到落于海面的雨——浩瀚无边的大海上无声无息地、不为任何人知晓地降落
的雨。雨安安静静地叩击海面,鱼们甚至都浑然不觉。
我一直在想这样的大海,直到有人走来把手轻轻放在我的背上。
书中提到纳特·金·科尔的<<装相>>(<<Pretend>>)里的一句歌词,也让我思考了很久. 很久.
Pretend you are happy when you’re blue, it isn’t very hard to do.
Technorati Tags: Books, Haruki Murakami, Life, South of the Border, West of the Sun



Recent Comments